filosofiki.eu
RSS Facebook Contact




Ανακοινώσεις


Μην φοβάστε και μην ξεχνάτε να μας ενημερώνετε για μη ενεργοποιημένους λογαριασμούς!

Αν υπάρχει πρόβλημα με την ενεργοποίηση του λογαριασμού, ενημερώστε το θέμα εδώ.


:study: Καλό διάβασμα! :goodluck:

ΓΕ33 || Λογοτεχνική μετάφραση - Ζ' εξάμηνο - Παπακωνσταντίνου

Εδώ μπορείτε να ανακοινώνετε και να ρωτάτε σχετικά με παλαιά θέματα του τμήματος Αγγλικής Φιλολογίας.

Συντονιστές: Πατρινός, Alan13, maritime archaeology

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Πριν ανοίξετε νέα ενότητα ρίξτε μια ματιά στον οδηγό εύρεσης ενοτήτων μήπως αυτό που ψάχνετε υπάρχει ήδη.
Να είστε σαφείς στον τίτλο της ενότητας (κωδικός, τίτλος και εξάμηνο μαθήματος).
Αποφεύγετε να γράφετε με κεφαλαία γράμματα ή greeklish.

Κανόνες Λειτουργίας Forum Φιλοσοφικής

ΓΕ33 || Λογοτεχνική μετάφραση - Ζ' εξάμηνο - Παπακωνσταντίνου

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό tzortzina » 26 Φεβ 2008, 10:42

ΣΟΣ!!!!!!!!!!
εχει κανεις ιδεα πως γινεται η εξεταση αυτου του μαθηματος?
Άβαταρ μέλους
tzortzina
 
Δημοσιεύσεις: 5
Εγγραφή: 09 Ιούλ 2007, 17:56
Ευχαριστώ: 0

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό SwEeTnEsS » 26 Φεβ 2008, 10:52

Γεια σου tzortzina! Μήπως θα ταν καλύτερα να ρωτούσες στα μαθήματα τους τμήματός σου εφόσον δε ζητάς παλιά θέματα??

Ρίξε μια ματιά στον Οδηγό Εύρεσης Μαθημάτων --> http://www.filosofiki.net/forum/viewtopic.php?t=1496 για το αν υπάρχει ενότητα για το μάθημα που ζητάς! Αν δεν υπάρχει τότε μόνο άνοιξε μια, αλλά μην ξεχάσεις πέρα απ'τον σαφή τίτλο και τον κωδικό του μαθήματος (για καλύτερη οργάνωση). Thx!
Ζωγράφισε έναν ήλιο στο ταβάνι, μίλησε με τ' αγέρι της νυχτιάς
και χόρεψε μαζί με τη σκιά σου στους ήχους μιας αδύναμης καρδιάς.
Πάρε τηλέφωνο την μοναξιά σου ή βγες ξανά στον δρόμο της φωτιάς..
Άβαταρ μέλους
SwEeTnEsS
Επίτιμος Συντονιστής
Επίτιμος Συντονιστής
 
Δημοσιεύσεις: 1085
Εγγραφή: 19 Ιουν 2007, 14:55
Τοποθεσία: !Lost In Space!
Ευχαριστώ: 0

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό tzortzina » 26 Φεβ 2008, 11:11

Καλημερα.Εψαξα αλλα δεν βρηκα τιποτα για Λογοτεχνικη Μεταφραση.Μηπως μπορεις να μου πεις μια αλλη λυση?
Άβαταρ μέλους
tzortzina
 
Δημοσιεύσεις: 5
Εγγραφή: 09 Ιούλ 2007, 17:56
Ευχαριστώ: 0

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό butterfly » 26 Φεβ 2008, 11:22

tzortzina, κάνε αυτό που σου είπε η sweetness....αν όντως δεν υπάρχει ενότητα στα Μαθήματα, τότε δημιούργησε εσύ μια καινούργια και κάνε εκεί ξανά την ερώτηση σου... :wink:

μόνο, αν μπορείς, πες μας τον κωδικό του μαθήματος για να τον βάλουμε εδώ στον τίτλο..
Εικόνα
Άβαταρ μέλους
butterfly
Επίτιμος Διαχειριστής
Επίτιμος Διαχειριστής
 
Δημοσιεύσεις: 972
Εγγραφή: 19 Ιουν 2007, 06:55
Τοποθεσία: τα όνειρά μου...
Ευχαριστώ: 1

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό joanna21 » 26 Φεβ 2008, 20:46

σε πιο εξαμηνο ειναι το μαθημα :?:
Άβαταρ μέλους
joanna21
Επίτιμος Διαχειριστής
Επίτιμος Διαχειριστής
 
Δημοσιεύσεις: 1016
Εγγραφή: 18 Ιουν 2007, 17:09
Τοποθεσία: Κερατσίνι
Ευχαριστώ: 2

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό leni » 03 Ιουν 2008, 14:07

κανα παλιο θεμα δεν θυμαστε οσοι δωσατε ή πως εξεταζεται?
Άβαταρ μέλους
leni
 
Δημοσιεύσεις: 105
Εγγραφή: 02 Ιούλ 2007, 17:41
Ευχαριστώ: 0

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό tereza18gr » 09 Φεβ 2009, 14:37

Ναι παιδιά ξέρει κανείς;
Άβαταρ μέλους
tereza18gr
 
Δημοσιεύσεις: 160
Εγγραφή: 19 Ιουν 2007, 16:29
Ευχαριστώ: 0

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό Scots » 07 Σεπ 2009, 14:21

Καλημέρα,

Σήμερα έδωσα τη πολυπόθητη Λογοτεχνική μετάφραση. (Ο Θεός βοηθός!)

Λοιπόν τα θέματα για τον Σεπτέμβριο 2009 ήταν 3, Α Β Γ. Το Α. είχε 2 ερωτήσεις θεωρία να επιλεγεί η μια.

Ο Σεφέρης σε καποιο ποιήματα (δεν θυμάμαι το τίτλο) έλεγε ότι το να μεταφράσει κανείς στη μητρική γλώσσα είναι σαν να πηγαίνει σε μουσείο, να βλέπει τους πίνακες και να τους κοπιάρει για τον εαυτό του ή για κάποιον που τους έχει παραγγείλει. Συζητήστε αυτή την άποψη σε 100 λέξεις.



Όσο πιο εκφραστικός είναι ο μεταφραστής τόσο περισσότερα "Ι" προβάλει. Συζητήστε την άποψη σε 100 λέξεις. (ή κάπως έτσι)

(25 βαθμοί)

Β. Μετάφραση από Ελληνική στα Αγγλικά το ποιήμα του Ταχτσή Δεν ντρέπομαι (35 βαθμούς)

C. Μετάφραση 2 μικρών παραγράφων από Αγγλικά στα Ελληνικά απο Cleft from Doris Lessing. (35 βαθμούς)

Καλή επιτυχία σε όσους το δωσαν και σε όσους θα το δώσουν!
Άβαταρ μέλους
Scots
 
Δημοσιεύσεις: 67
Εγγραφή: 16 Μαρ 2008, 23:10
Ευχαριστώ: 0

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό annouk » 08 Φεβ 2010, 11:15

ΘΕΜΑΤΑ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 2010 Γιαννακοπούλου

Part A: Answer 2 of the following questions.
1. The concept of the belles infidels compares the translator to a woman who is bound to be unfaithful if she is pretty. Discuss in no more than 100 words.

2. What do you understand by the term "translation ethics". Discuss in no more than 200 words.

3. Is translation possible? Give two contrasting views and comment in no more than 100 words. Include the translation of poetry in your answer.

Part B: If you have done class assignments translate one of the following excerpts. If you haven't, translate both.

4. Με Δύναμη από την Κηφησιά-Χαβιάρα

5. Helen-Hilda Doolittle
Άβαταρ μέλους
annouk
 
Δημοσιεύσεις: 35
Εγγραφή: 08 Αύγ 2007, 11:16
Ευχαριστώ: 0

Re: ΓΕ33 || Λογοτεχν.μετάφραση-Ζ' εξ.-Παπακωνσταντίνου,Πρωτοπ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό AliG » 14 Φεβ 2011, 22:49

Φεβρουάριος 2011
Με τελείως δικά μου λόγια
PART A Choose one question
1. Interpretation of source text and production of target text. Discuss in 100 words.
2. George Seferis said that translating a masterpiece is like creating a copy of a piece of art, either for practice, or to satisfy a customer's wishes. Discuss in 100 words.

PART B
Hemingway For whom the Bell Tolls (descriptive narrative)

PART C
Ένας γέρος - Καβάφη (ποίημα με ομοιοκαταληξία)

το πεζό ήταν πολύ μεγάλο και το ποίημα πολύ δύσκολο κατά την εκτίμησή μου.
Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur, c' n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur, moi je veux crever la main sur le coeur...
Άβαταρ μέλους
AliG
*Notes donor*
*Notes donor*
 
Δημοσιεύσεις: 251
Εγγραφή: 02 Δεκ 2009, 14:52
Ευχαριστώ: 1

Re: ΓΕ33 || Λογοτεχνική μετάφραση - Ζ' εξάμηνο - Παπακωνσταντίνου

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό Πινοκιο » 15 Φεβ 2011, 01:02

να συμπληρώσω κάτι που μου φαίνεται σημαντικό, ζητούσε να διατηρήσουμε την ομοιοκαταληξία στη μετάφρασή μας και το ρυθμό του ποιήματος! :confused:
κάποιοι μου είπαν ότι ήθελε και commentary,αλλά εγώ δεν το κατάλαβα πού ακριβώς το ζητούσε! :confused:
Ωραία που τα λες,μα έλα που σε ξέρω...
Μ'ένα φιλί μου θα σ'αλλάξω την τροχιά...
Κι όταν θα σκέφτεσαι το πώς θα υποφέρω
καινούριο πόθο θα σ'ανάβω στην καρδιά...
Πώς να γλυτώσει μάτια μου ο ένας απ'τον άλλο...


Εικόνα
Άβαταρ μέλους
Πινοκιο
 
Δημοσιεύσεις: 3137
Εγγραφή: 17 Νοέμ 2007, 16:46
Τοποθεσία: Fractionshire...
Σχολή/Τμήμα: Αγγλικό
Ευχαριστώ: 1

Re: ΓΕ33 || Λογοτεχνική μετάφραση - Ζ' εξάμηνο - Παπακωνσταντίνου

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό demi74 » 15 Φεβ 2011, 12:38

Σχετικά με τα χθεσινά θέματα... ΤΙ ΗΤΑΝ ΑΥΤΑ;; Είναι δυνατόν να αποδώσουμε ποιήμα του Καβάφη στην αγγλική ( που δεν είναι μητρική μας γλώσσα) σε τόσο περιορισμένο χρόνο και να θέλει και να διατηρήσουμε την ομοιοκαταληξία; Έ-λε-ος! Υπο τέτοιες συνθήκες, ούτε το "Μια ωραία πεταλούδα" δεν θα γινόταν να το αποδώσω με ομοικαταληξία! Ύστερα πάλι, τόσο μεγάλο πεζό κείμενο δεν είχε βάλει ούτε στην τάξη, γιατί μας αιφνιδίασε έτσι στις εξετάσεις; Μήπως νόμιζε οτι εξεταζόμαστε σε τρίωρο; Και αυτό το be creative, το πέρασα για ανέκδοτο! Μπορεί να είσαι δημιουργικός στη σκέψη σου , όταν δεν έχεις χρόνο να σκεφτείς;
Με συγχωρείτε για τον τόνο, αλλά απογοητεύθηκα και εξοργίστικα. Δεν ξέρω, άν είμαι η μόνη που αισθάνεται έτσι, πάντως το μάθημα από απόλαυση έγινε κόλαση!!

Υ.Γ Να συμπληρώσω ότι το πρώτο θέμα θεωρίας αναφερόταν στα ΤΑPs (Thinking Aloud Protocols)
Άβαταρ μέλους
demi74
 
Δημοσιεύσεις: 39
Εγγραφή: 27 Νοέμ 2009, 17:07
Ευχαριστώ: 0



Επιστροφή στο Παλιά θέματα Αγγλικού

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτή την Δ. Συζήτηση : Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 1 επισκέπτης