filosofiki.eu
RSS Facebook Contact




Ανακοινώσεις


Μην φοβάστε και μην ξεχνάτε να μας ενημερώνετε για μη ενεργοποιημένους λογαριασμούς!

Αν υπάρχει πρόβλημα με την ενεργοποίηση του λογαριασμού, ενημερώστε το θέμα εδώ.


72ΙΣΠ080 Εξειδικευμένη Μετάφραση

Εδώ μπορείτε να ανακοινώνετε και να ρωτάτε σχετικά με παλαιά θέματα του τμήματος Ισπανικής Φιλολογίας.

Συντονιστές: Sissi St., Πατρινός, Alan13, maritime archaeology

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Πριν ανοίξετε νέα ενότητα ρίξτε μια ματιά στον οδηγό εύρεσης ενοτήτων μήπως αυτό που ψάχνετε υπάρχει ήδη.
Να είστε σαφείς στον τίτλο της ενότητας (κωδικός, τίτλος και εξάμηνο μαθήματος).
Αποφεύγετε να γράφετε με κεφαλαία γράμματα ή greeklish.

Κανόνες Λειτουργίας Forum Φιλοσοφικής

72ΙΣΠ080 Εξειδικευμένη Μετάφραση

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό sk » 02 Ιούλ 2008, 11:33

Το πρώτο κείμενο ήταν απόσπασμα από το παρακάτω:

Los principios fundacionales de la Unión European

Justo antes del preámbulo del proyecto de Tratado constitucional aparece una cita de Tucídides: «Nuestra Constitución ... se llama democracia porque el poder no está en manos de unos pocos sino de la mayoría».

El preámbulo recuerda, entre otras cosas, las herencias culturales, religiosas y humanistas de Europa y apela a la resolución de los pueblos europeos para superar sus antiguas divisiones y forjar un destino común. El preámbulo recoge en gran parte los temas abordados en los preámbulos de los tratados existentes. Se aportan asimismo nuevos temas como el humanismo y la razón y la identidad nacional de los pueblos. La cuestión de la conveniencia de incluir una posible referencia a Dios o a los valores cristianos y a la herencia greco-latina en el preámbulo fue ampliamente debatida en el seno de la Convención. Al final se alcanzó un consenso y en el preámbulo se hace referencia a las «herencias culturales, religiosas y humanistas», fórmula aceptable para todos los miembros de la Convención.

Aunque el título I de la primera parte del proyecto constitucional se denomina «De la definición y objetivos de la Unión», el ciudadano no encontrará en él una definición concreta de la Unión Europea en la que se enumeren sus rasgos característicos. La definición se da indirectamente en los seis primeros artículos que se refieren a la creación de la Unión, los valores y objetivos, las libertades fundamentales, las relaciones entre la Unión y los Estados miembros y la personalidad jurídica.

Ολόκληρο το κείμενο από το οποίο πάρθηκε και το παραπάνω απόσπασμα το βρήκα στη σελίδα: http://foro.icom7.com/viewtopic.php?t=78

Το δεύτερο κείμενο αναφερόταν σε γεωτεχνικά έργα (άνοιγμα τούνελ?).
σκ[/b]
Άβαταρ μέλους
sk
*Notes donor*
*Notes donor*
 
Δημοσιεύσεις: 48
Εγγραφή: 28 Ιουν 2007, 09:34
Ευχαριστώ: 0

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό oldholborn » 25 Σεπ 2009, 12:59

στην εξεταστικη Σεπτεμβριου 2009 εβαλε 2 κειμενα. 1γνωστο και 1 αγνωστο.
το γνωστο ειχε γινει μεσα στην ταξη και αναφεροταν σατ πανεπιστημια της Ισπανιας, και το αγνωστο ηταν αρκετα βατο.
αυτα
Άβαταρ μέλους
oldholborn
 
Δημοσιεύσεις: 13
Εγγραφή: 07 Σεπ 2009, 16:26
Ευχαριστώ: 1

Re: 66ΚΟΙ080 Εξειδικευμένη Μετάφραση-Παπαγεωργίου (επιλεγόμε

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό enigma » 14 Ιουν 2010, 16:48

Tα θέματα στις 14-06-2010 ήταν:
ΆΓΝΩΣΤΟ: 3 μικρές παράγραφοι σχετικά με την "Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Καταπολέμησης της Απάτης" (OLAF) και το ρόλο της, κείμενο αρκετά βατό και χωρίς ιδιαίτερα δύσκολο λεξιλόγιο. Επιτρεπόταν η χρήση ισπανο-ισπανικού ή/και ελληνο-ελληνικού.
ΓΝΩΣΤΟ: 1 μικρό τμήμα από το κείμενο που είχε κάνει στην τάξη σχετικό με την τερηδόνα, όχι ακριβώς όπως ήταν στο πρωτότυπο, αλλά με μικρές τροποποιήσεις. Αρκετά σύντομο, απλό και κατανοητό με την διαφορά πως υπήρχαν εξειδικευμένες λέξεις που έπρεπε να γνωρίζεις (πχ. πέτρα, ούλα, ουλίτιδα). Σ'αυτό δεν επιτρεπόταν η χρήση λεξικού.
Άβαταρ μέλους
enigma
 
Δημοσιεύσεις: 20
Εγγραφή: 26 Φεβ 2009, 01:50
Ευχαριστώ: 1

Re: 66ΚΟΙ080 Εξειδικευμένη Μετάφραση-Παπαγεωργίου (επιλεγόμε

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό dr.strangelove » 14 Ιουν 2010, 17:19

enigma ευχαριστουμε πολυ για τα θεματα :thxx: :thxx: :thxx:
Κανόνες και διαδικασία μακροχρόνιου δανεισμού συγγραμμάτων σε φοιτητές κατατακτήριων εξετάσεων και σε όσους εξετάζονται σε μάθημα για δεύτερη φορά, ενώ έχει αλλάξει το σύγγραμμα. Περισσότερα εδώ.
Άβαταρ μέλους
dr.strangelove
Επίτιμος Διαχειριστής
Επίτιμος Διαχειριστής
 
Δημοσιεύσεις: 13051
Εγγραφή: 02 Δεκ 2008, 21:44
Τοποθεσία: Στη χώρα των θαυμάτων...
Σχολή/Τμήμα: Θεατρικών Σπουδών

Re: 66ΚΟΙ080 Εξειδικευμένη Μετάφραση-Παπαγεωργίου (επιλεγόμενο)

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό Lefco » 17 Σεπ 2010, 12:38

Θέματα 16 Σεπτεμβρίου 2010

Sobre REAJ

Bienvenido a la Red española de Albergues Juveniles.
En España existen, actualmente más de 230 albergues. Si quieres alojarte en uno de ellos consulta nuestro mapa y consigue el carné de miembro, que podrás utilizar en todos los albergues nacionales y extranjeros.
Los Albergues Juveniles de REAJ reciben más de 1.000.000 personas con una forma de hacer un turismo activo, cultural, deportivo y sobre todo de confraternización con otros jóvenes del mundo.
La mayor parte de los Albergues están ubicados en lugares que ofrecen amplias posibilidades para la práctica de actividades recreativas,culturales y deportivas al aire libre.
En casi todos existen salas para TV y adecuadas para reuniones, talleres, etc.
Las Asociaciones de Albergues realizan también actividades de carácter internacional que ofrecen a sus socios. REAJ, es miembro de la IYHF ( Federación Internacional de Albergues Juveniles); de EUFED (Federación de Albergues Juveniles de Europa) y del CIDAJAL (Centro de Información y Desarrollo de Albergues de América Latina)

Αυτό ήταν το αδίδακτο.

Το διδαγμένο είχε σχέση με το τριπλό εμβόλιο και μιλούσε για τις παρενέργειές του.
Άβαταρ μέλους
Lefco
*Notes donor*
*Notes donor*
 
Δημοσιεύσεις: 258
Εγγραφή: 14 Ιαν 2009, 16:35
Ευχαριστώ: 3

Re: 66ΚΟΙ080 Εξειδικευμένη Μετάφραση-Παπαγεωργίου (επιλεγόμενο)

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό dr.strangelove » 17 Σεπ 2010, 12:43

ευχαριστουμε πολυ :thxx: :thxx: :thxx:
Κανόνες και διαδικασία μακροχρόνιου δανεισμού συγγραμμάτων σε φοιτητές κατατακτήριων εξετάσεων και σε όσους εξετάζονται σε μάθημα για δεύτερη φορά, ενώ έχει αλλάξει το σύγγραμμα. Περισσότερα εδώ.
Άβαταρ μέλους
dr.strangelove
Επίτιμος Διαχειριστής
Επίτιμος Διαχειριστής
 
Δημοσιεύσεις: 13051
Εγγραφή: 02 Δεκ 2008, 21:44
Τοποθεσία: Στη χώρα των θαυμάτων...
Σχολή/Τμήμα: Θεατρικών Σπουδών

72ΙΣΠ080 Εξειδικευμένη Μετάφραση

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό Efi3011 » 04 Απρ 2019, 13:14

Να ρωτησω κατι? τα κειμενα πρεπει να τα μεταφρασουμε απο τα ισπανικα στα ελληνικα?
Άβαταρ μέλους
Efi3011
 
Δημοσιεύσεις: 21
Εγγραφή: 07 Νοέμ 2014, 11:29
Ευχαριστώ: 0



Επιστροφή στο Παλιά θέματα Ισπανικού

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτή την Δ. Συζήτηση : Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 1 επισκέπτης